-
1 avoir l'air comme un bonnet de nuit
≈ быть желчным, раздражительным; ходить как в воду опущенныйTout d'un coup, M. Swann prenant mon grand-père par le bras s'était écrié: - Ah! mon vieil ami, quel bonheur de se promener ensemble par ce beau temps! Vous ne trouvez pas tout ce joli, tous ces arbres, ces aubépines et mon étang dont vous ne m'avez jamais félicité? Vous avez l'air comme un bonnet de nuit. Sentez-vous ce petit vent? Ah, on a beau dire, la vie a du bon, mon cher Amédée. (M. Proust, Du côté de chez Swann, Combray.) — Внезапно Сван, схватив дедушку за руку, воскликнул: - Ах, мой старый друг! Как хорошо прогуляться вдвоем в такой чудесный день! Неужели вы не видите, какая это красота - деревья, боярышник, пруд, который я выкопал и на который вы даже не обратили внимания? Вы желчевик - вот вы кто. Чувствуете, какой приятный ветерок? Ах, что там ни говори, в жизни есть много хорошего, да, мой милый Амедей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air comme un bonnet de nuit
-
2 mon chéri
прил.1) общ. (мой) милый (обращение к ребёнку), дорогой (обращение к супругу)2) разг. хороший ты мой -
3 garçon
m1) мальчикpetit garçon — маленький мальчик ( до 11-12 лет)grand garçon — большой мальчик••2) разг. сынbeau garçon, joli garçon — красавецpauvre garçon — бедный малый, беднягаgarçon de salle — технический служащий5) уст. слуга, "человек"6) официант, гарсон ( в ресторане)7) холостякvieux garçon — старый холостякvivre en vieux garçon — жить бобылёмrester garçon — остаться холостякомenterrer sa vie de garçon — устроить мальчишник, распрощаться с холостой жизнью8) -
4 grand
1. adj ( fém - grande)2) великийGrande Boucle разг. — маршрут велогонок "Тур де Франс"3) важный, знатный4) взрослый; старшийelle a de grands enfants — у неё большие [взрослые] детиquand tu seras grand — когда ты вырастешь (большим)je suis assez grand pour... — я уже не маленький...5) значительный, важный6) сильный; громкий; внушительный, замечательный (показывает интенсивность во многих словосочетаниях)grand sot — отъявленный дуракavoir grand-faim — сильно хотеть естьgrand joueur — заядлый игрокc'est un grand timide — он очень робкийil y a deux grands kilomètres d'ici-là — отсюда до того места добрых два километраil est grand temps — давно пора2. m1) великое, возвышенное2) pl взрослые••faire qch comme un grand разг. — 1) делать что-либо самому 2) делать что-либо как следует3) pl старшие ( о детях); старшеклассники••passer dans la cour des grands разг. — достичь высшего уровня ( в каком-либо деле)4) великая держава; крупнейший в данной области (государство, предприятие и т. п.); крупнейший специалист ( в своей среде)5) pl вельможиles grands de ce monde — великие, сильные мира сего6)3. advvoir grand — 1) быть дальновидным 2) строить большие планыfaire grand — вершить большие дела, реализовать грандиозные проектыgrand ouvert — широко открытый•• -
5 gros
1. adj ( fém - grosse)1) толстыйplus gros que long — поперёк себя ширеgros comme une boule [comme une barrique, une bonbonne, un tonneau, un pot à tabac, une tour] — толстый как бочка••être Gros-Jean comme devant — остаться у разбитого корыта2) большой, крупныйgros comme le bras, gros comme une maison — 1) огромный 2) невероятныйça se voit gros comme une maison — это совершенно очевидно••faire les gros yeux — сердито взглянуть3) наполненныйgrosse mer — буря на мореyeux gros de larmes — глаза, полные слёзgros temps — буря, непогодаil se sent l'estomac [le ventre] gros — у него вздулся живот4)gros de... — чреватый чем-либо5) значительный, важный; чрезмерный6) сильный, обильныйgros soupir — глубокий вздох7) грубыйgrosses vérités — простые, очевидные истиныen venir aux gros mots — начать перебранку, дойти до оскорбленийfaire la grosse voix — заговорить грубым голосом ( чтобы испугать)un gros kilo — целый килограммun gros quart d'heure — битые четверть часаgros fainéant — отъявленный лодырь2. m (f - grosse)1) толстяк, толстуха••un gros plein de soupe разг. — толстый, рыхлый человекmon gros — мой милый, дружище (обращение к ребёнку или приятелю, независимо от его комплекции)2) влиятельное лицо; богач; шишка3. m1) самая толстая часть; толща••3)(tout) en gros — в общей сложности; в целом4) текст.5) тех. негабарит; крупнокусковой уголь; кусковая руда6) крупная рыба7)8)4. advмного; крупноrapporter gros — давать большую прибыль; приносить огромные барышиcoûter gros — стоить больших денегjouer gros — играть на большие деньгиrisquer gros — сильно рисковатьécrire gros — писать крупно, крупными буквами -
6 mignon
-
7 pauvre
1. adjpauvre de, pauvre en qch — бедный чем-либо2) бедный, скудный; недостаточныйterre pauvre — скудная, неплодородная земляart pauvre — "бедное искусство" (направление в современном искусстве, использующее нетрадиционный материал: сталь, войлок, кирпич и т. п.)pauvre diable, pauvre garçon, pauvre bougre — беднягаpauvre de moi! — горе мне!; бедный я бедный!••mon pauvre Victor — мой милый Виктор ( в обращении - снисходительно)3) незначительный, мелкий; несчастныйun pauvre type — ничтожный человек2. m, f1) бедняк, нищий [нищая], нищенкаles nouveaux pauvres — "новые бедняки", жертвы последних экономических кризисов2) бедный [бедная] ( выражение сострадания), бедняжка -
8 accommodé de toutes pièces
(accommodé [или fabriqué, fait, forgé, inventé, monté] de toutes pièces)целиком и полностью вымышленный, сплошь выдуманныйAlain: - Vous ne savez pas ce que c'est que d'avoir une femme qu'on aime, à qui on a consacré les plus belles années de sa vie, dont on s'est cru aimé et de découvrir, quand on l'épouse, que ce qu'elle aimait en vous, c'était un personnage imaginaire, fabriqué de toutes pièces par elle à la ressemblance d'un père qui l'a envoûtée! (E. Bourdet, Père.) — Ален: - Вы не знаете, что значит обладать женщиной, которую любишь, посвятить ей лучшие годы своей жизни, воображать, что ты любим ею и обнаружить, женившись на ней, что она любила в вас только плод своей фантазии, созданный ею по образу ее отца, который околдовал ее.
- Voyons, mon petit, dit-elle, vous devenez fou!.. Vous me traitez comme si je venais de forger de toutes pièces un mensonge... (A. Maurois, L'instinct du bonheur.) — - Послушайте, мой милый, - сказала она. - вы с ума сошли!.. Вы обращаетесь со мной так, как будто бы я все вам налгала...
Le seul auteur qui osa défendre après la mort d'Anna Mniszech, "l'affreux récit inventé de toutes pièces par Mirbeau", fut le très léger Charles Léger à qui l'on doit tant de renseignements faux sur la comtesse Guidoboni-Visconti et autres. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Единственным человеком, осмелившимся после смерти Анны Мнишек поддерживать "ужасный рассказ, выдуманный Мирбо от первого до последнего слова", как писал Марсель Бутерон, был Шарль Леже, весьма легкомысленный человек, которому мы обязаны многими ложными сведениями о графине Гвидобони-Висконти и других.
On parle beaucoup de procès qui sont montés de toutes pièces contre le PCF, mais on fait le silence sur la multiplication des procès contre les travailleurs, contre le Parti communiste qui est à leurs côtés dans les luttes. (l'Humanité.) — Много говорят о процессах, целиком и полностью сфабрикованных против французской компартии. Но упорно замалчивают все учащающиеся процессы против трудящихся, против компартии, которая поддерживает их в борьбе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > accommodé de toutes pièces
-
9 aller comme une bague à un chat
(aller comme une bague [или une mitaine] à un chat)≈ идти как собаке ермолка, не подходить, не годиться-... je trouverai bien à me caser quelque part. - Chez un avocat ou un notaire? - Par exemple. - Cela t'irait comme des mitaines à un chat, mon pauvre... Tu as le sang trop vif. D'ailleurs, le problème n'est pas là. (M. Bataille, Cœur rouge.) — -... я найду, куда пристроиться. - К какому-нибудь адвокату или нотариусу? - Хотя бы. - Это не для тебя, мой милый... У тебя слишком горячая кровь. Впрочем, не в этом дело.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme une bague à un chat
-
10 avoir la tête sur les épaules
Comtesse Hatzfeldt. - Mon petit Ferdinand, vous n'avez pas souvent la tête sur les épaules, et moi je l'ai toujours. Réfléchissez bien. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Графиня Ацфельд. - Мой милый Фердинанд, вы не часто проявляете способность здраво рассуждать, а я никогда ее не теряю. Подумайте как следует.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête sur les épaules
-
11 avoir les jetons
прост.праздновать труса, дрейфить, трястись от страха- Vous tenez plus debout, mon garçon. Il va falloir vous soigner! Qu'est-ce que vous faites donc dehors? Vous vous reposez pas? Comme ça qu'il l'assaisonnait. Alors lui, qu'avait les jetons, il a tout avoué sur le coup... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — - Вы с трудом держитесь на ногах, мой милый. Нужно будет позаботиться о своем здоровье. Чем вы занимаетесь на улице? Вы не отдыхаете? - Так он его поучал. Тут парень, спраздновав труса, сразу во всем признался...
-
12 baiser les pas de qn
(baiser les pas [или la trace des pas] de qn)боготворить кого-либо, целовать следы чьих-либо ногMon petit cousin, vous êtes trop heureux de voir et d'entendre tous les jours M. de Turenne; vous n'avez que lui de parent et de père: baisez les pas par où il passe, et faites-vous tuer à ses pieds. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Мой милый кузен, вы должны быть счастливы, что ежедневно можете видеть и слышать господина де Тюренна; он заменяет вам отца и всех родных: вы должны целовать следы его ног и отдать за него свою жизнь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser les pas de qn
-
13 figure de papier mâché
разг.(figure [или mine, visage] de papier mâché)бледное, бескровное лицоDora: - Je devrais te calmer, mon chéri, tu as une figure de papier mâché. Denny: - Qu'est-ce que tu veux? Je ne peux plus fermer l'œil. Toute la nuit. (H. G. Clouzot et J. Ferry, Dialogue du film Quai des orfèvres.) — Дора: - Я хочу тебя успокоить, мой милый. Ведь на тебе лица нет. Дени: - Что поделаешь? Я не могу сомкнуть глаз. Всю ночь напролет.
Allô... Ici, Janvier... Le jeune homme vient d'entrer au tabac de la rue Fontaine... Il a une mine de papier mâché... Il paraît nerveux, inquiet... (G. Simenon, Félicie est là.) — Алло... Говорит Жанвье... Молодой человек сейчас вошел в табачную лавку на улице Фонтен. Бледный как полотно... Похоже, будто чем-то очень взволнован, встревожен.
Dictionnaire français-russe des idiomes > figure de papier mâché
-
14 gros sac
разг.1) (тж. sac à écus, bon sac) толстосум, богатей; богатый наследник, выгодная партияTu aurais les partis que tu voudras. Tu souris, mais que diable! Il faut bien songer à fonder un foyer, c'est le but de l'existence, et il est plus facile de ramasser un bon sac là-bas qu'à Paris. (Charcel, Aymé Le Vaurien.) — Ты сможешь подобрать себе любую партию. Ты смеешься, но напрасно! Пора подумать о том, чтобы обзавестись собственной семьей - в этом смысл существования, - и куда легче найти богатую невесту там, чем в Париже.
La duchesse. - Il faut travailler, mon petit; pour les gens de votre monde, il n'y a que cela... Si seulement vous vouliez vous laisser marier à quelque gros sac. (J. Anouilh, L'Hermine.) — Герцогиня. - Нужно работать, мой милый, - у людей вашего круга другого выбора нет... Если только вы не дадите себя женить на дочери какого-нибудь толстосума.
Posant les mains sur la table, il se pencha vers elle pour crier: - Kid, vous lui avez cassé les bonbons. Ça suffit. Pendant longtemps, j'ai supporté ton gros sac parce que j'avais pitié de vous. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Опершись руками о стол, он наклонился к Тине и закричал: - Кид, вы ее довели до чертиков. Хватит. Я долго терпел твоего дурака, потому что я жалел вас.
3) толстяк -
15 pur comme une oie
чистый, невинный как ягненок-... Est-ce que j'ai jamais eu le temps d'aimer, moi? Est-ce que je sais ce que c'est qu'une femme? Je suis pur, mon cher, pur comme une oie, ajouta-t-il en éclatant de rire avec beaucoup de bonhomie (G. Sand, Horace.) — -... Разве у меня было время любить? Разве я знаю, что такое женщина? Я чист как ягненок, мой милый, - добавил он, разразившись добродушным смехом.
-
16 se mettre le doigt dans l'œil
разг.(se mettre [реже se donner, se fourrer] le doigt dans l'œil (jusqu'au coude))ошибиться, попасть пальцем в небоJe me mets peut-être le doigt dans l'œil, mais je crois faire maintenant quelque chose de très rapide et facile à jouer. Nous verrons. (G. Flaubert, Correspondance.) — Может, я и заблуждаюсь, но, по-моему, пьеса, которую я пишу, очень динамична и легко играется. Увидим.
À la fin, c'est vexant, car je vois clair, ils ont l'air de me croire mal élevée... Ah bien, mon petit, en voilà qui se fourrent le doigt dans l'œil! Quand je veux être distinguée, je suis d'un chic!.. (É. Zola, Nana.) — В конце концов, это оскорбительно, я отлично вижу, что они меня считают плохо воспитанной... Вот уж где они ошибаются, мой милый! Когда я хочу быть изысканной, это у меня здорово получается!..
Je n'aurai rien à vous dire plus tard... Si! une chose que je vous dis tout de suite: c'est que vous vous fourrez le doigt dans l'œil jusqu'au coude. (G. Simenon, L'Ombre chinoise.) — Потом мне вам нечего будет сказать. Впрочем, я скажу вам это сейчас: вы совершенно ошибаетесь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre le doigt dans l'œil
-
17 sur les bords
разг.((un peu...) sur les bords)1) слегка, немного, несколько; при случаеIl est un peu snob sur les bords, mon petit Benoît. (R. Ikor, Le Tourniquet des innocents.) — Он немного сноб, мой милый Бенуа.
2) ирон. весьма, очень даже -
18 ma mignonne
прил.общ. милочка, мой милый, моя милочка -
19 mon garçon
прил. -
20 mon grand
прил.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МОЙ МИЛЫЙ ДОМ — «МОЙ МИЛЫЙ ДОМ» (My Sweet Home), Германия, 2001, 87 мин. Драма Накануне свадьбы в обычном берлинском баре проходит холостяцкая пирушка. Американец Брюс Вебер уговорил свою немецкую подругу Анке выйти за него замуж, хотя они знакомы всего месяц.… … Энциклопедия кино
МОЙ МИЛЫЙ ЧИЖ — «МОЙ МИЛЫЙ ЧИЖ (новелла в киноальманахе «Дети, бегущие от грозы»)», СССР, Свердловская киностудия, 1991, цв., 30 мин. Драма. Встречаются бывшие одноклассники Надя и Чиж. После того, как жизнь развела их, они не виделись около десяти лет. И Надя… … Энциклопедия кино
Ах, мой милый Августин — Памятник Августину в Вене. Ах, мой милый Августин (нем. O, du lieber Augustin (встречаются разночтения «Ach, du lieber…», «Och, du lieber» и т. д.) австрийская популярная народная песня. Считается, что «Ах, мой милый… … Википедия
МИЛЫЙ — МИЛЫЙ, любезный, любый, любимый, любви достойный; дорогой, желанный; привлекательный, заставляющий себя любить; приятный на вид, хорошенький: нежный, кроткий, любовный; баженый, моленый; грациозный, обаятельный в обращении. Милый мне человек,… … Толковый словарь Даля
МИЛЫЙ — МИЛЫЙ, милая, милое; мил, мила, мило, милы (с оттенком ласки, интимности). 1. Славный, хороший, симпатичный. Милый человек. Очень милая женщина. Удивительно милый ребенок. Очень мило с вашей стороны. Очень мило (нареч.) провели время. 2. Приятный … Толковый словарь Ушакова
Мой ручной монстр (мультфильм) — Мой ручной монстр My Pet Monster Кадр из My Pet Monster … Википедия
Мой ручной монстр — My Pet Monster (англ.) Petit monster (фр.) Мой домашний дракон (офиц. рус.) Жанры семейный, комедия … Википедия
милый — Дорогой, желанный, любезный, любый, ненаглядный, родимый, сердечный, болезный, золотой, приятный, лакомый. Сыночек один, как синь порох в глазу. Он такой милашка. Он душа человек. Ср. . .. См. ласковый … Словарь синонимов
Мой жених — иностранец яп. ダーリンは外国人 Жанр мелодрама, комедия … Википедия
Ах мой милый Августин — Песня была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678 1679. Августин был своего рода певцом, клоуном в Вене. Он любил напиваться в кабаках. По преданию, когда чума распространилась по Вене несколько столетий назад, Августин вышел ночью из кабака … Википедия
милый — I. МИЛЫЙ ая, ое; мил, а, о; милы и милы; милейший. 1. Располагающий к себе; славный, хороший (о человеке). М. человек. М ые люди. М ые соседи. // Приятный на вид, привлекательный (о человеке, животном). М ая девушка. М. котёнок. // только кратк.… … Энциклопедический словарь